Žodžiu
„šoferis“ iš pradžių vadino ne transporto priemonės
vairuotojus, o tuos kas mesdavo anglį ar malkas į mašinų skyriaus
krosnis. Taigi, verčiant iš prancūzų kalbos chauffer reiškia
kūriką. Tačiau kadangi pirmųjų automobilių variklis buvo garo
mašina ir vairuotojams tekdavo ją pakurti, žodelis „šoferis|
prilipo ir jiems.
Lietuvių
kalboje tai nevartotinas žodis, bet girdime ne taip jau retai.
Piesarsko žodynas sako, kad angliškai šis žodis apskritai „buržuikę” reiškia :-D Spėju, kad teisinga rašyba (bo žodis prancūziškas), turėtų būti chauffeur.
AtsakytiPanaikinti