2015 m. balandžio 5 d., sekmadienis

"Christ ist erstanden"

Christ ist erstanden (vok. Kristus prisikėlė) – velykinė vokiška giesmė ir, kaip yra manoma, pats seniausias liturginis himnas užrašytas vokiečių kalba. Sukurtas apie X – XI a. dabartinėje Pietų Vokietijoje ar Austrijoje. Įtrauktas į „Apel Codex“ - XV a. šaltinį, kuriame surinktos vokiškos to meto giesmės. 

Beje, įdomu tai, kad neretai „Christ ist erstanden“ nurodoma kaip savotiškas Vokiečių „kryžiuočių“ ordino himnas, kurį riteriai užtraukė Žalgirio kautynių metu.

Giesmės tekstas:

Christ ist erstanden Von der Marter alle.
Des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrieleis.
Waer er nicht erstanden,
So waer die Welt vergangen,
Seit dass er erstanden ist,
So lobn wir den Vater Jesu Christ.
Kyriеleis.
Halleluja,
Halleluja,
Halleluja.
Des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein 
Кyrieleis.

Vertimas į lietuvių kalbą:

Kristus prisikėlė po visų kančių,
Ir visi mes turime džiaugtis tuo,
Kristus taps mūsų paguoda!
Kyrie eleison! (graik. Viešpatie pasigailėk!)
Jeigu Jis neprisikeltų,
Pasaulis nustotų egzistavęs.
Nuo to laiko kai Jis prisikėlė,
Mes šlovinam Jėzaus Kristaus Tėvą.
Kyrie eleison!
Aleliuja (Garbinkime Dieva!)
Aleliuja!
Aleliuja!
Visi mes turime džiaugtis tuo,
Kristus taps mūsų paguoda!
Kyrie eleison!

Iliustracija:
Kristaus prisikėlimas“, XV a. Fra Angelico paveikslas.

 Giesmė:

 

Melodija (vargonai):