2013 m. spalio 14 d., pirmadienis

Arbeit macht frei!

Vokiškas posakis Arbeit macht frei (vok. Darbas išlaisvina) dažnai siejamas tik su nacių epocha, kadangi jis kybojo ant kai kurių koncentracijos stovyklų vartų. Prasmė jo aiški: „sąžiningai ir uoliai dirbk, kad būtum paleistas į laisvę“, tačiau faktiškai didžiulei kategorijai kalinių būti paleistiems į laisvę buvo netgi teoriškai neįmanoma. Visgi šis posakis gimė ne Hitlerio laikų Vokietijoje, o kur kas anksčiau. 
Arbeit macht frei“ pavadinimu 1872 m. pasirodė vokiečių filologo ir Frankfurto parlamento nario Lorenzo Difenbacho romanas, kuris garsėjo ir nacionalistinėmis pažiūromis. 



Gali būti, kad „Darbas išlaisvina“ - tai kiek perfrazuotas viduramžių laikus siekiantis posakis „Miesto oras išlaisvina“ (vok. Stadtluft macht frei ), kadangi pagal kai kuriuos senovinius savivaldos įstatymus į miestą pabėgęs baudžiauninkas po kurio laiko tapdavo laisvu žmogumi. Kai kada frazė kildinama iš biblinio posakio „Tiesa išlaisvina“ (vok. Wahreheit macht frei).
Veimaro respublikoje „Darbas išlaisvina“ tapo valstybės organizuojamų viešųjų darbų šūkiu, kurių pagalba buvo bandoma pažaboti bedarbystę. Idėja iškelti šią frazę virš koncentracijos stovyklų vartų kilo Teodorui Aikei – vienam iš tuometinės SS vadų. Dabar šis posakis vertinamas kaip viena iš rafinuotų patyčių kalinių atžvilgių.